Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

X keeps popping (cropping) up (in conversation)

  • 1 У-147

    НА УСТАХ PrepP Invar
    1. (укого) \У-147 obs
    subj-compl with бытье ( subj: usu. abstr) or adv
    sth. is about to be said, mentioned, s.o. is ready to say, mention sth.: X был у Y-a на устах - X was on (rose to) Y's lips
    Y was ready (about) to say (ask, mention etc) X.
    «Эпоха умрёт с моим именем на устах» (Олеша 2). "Our epoch will die with my name on its lips" (2a).
    По связи воспоминаний, Пьер мгновенно перенёсся воображением к тому времени, когда он, утешая её, сказал ей, что ежели бы он был не он, а лучший человек в мире и свободен, то он на коленях просил бы её руки, и то же чувство жалости, нежности, любви охватило его, и те же слова были у него на устах. Но она не дала ему времени сказать их (Толстой 6). By an association of ideas Pierre was instantly carried back to the time when, trying to comfort her, he had said that if he were not himself but the best man in the world and free, he would be on his knees begging for her hand, and the same feeling of pity, tenderness, and love took posession of him and the same words rose to his lips. But she did not give him time to utter them (6a).
    2. укого \У-147- ( subj-compl with бытье ( subj: usu. abstr)) sth. is continually mentioned, discussed, repeated
    X у Y-ов на устах - X is on Ys's lips
    X keeps popping (cropping) up (in conversation)
    X у всех на устах = X is on everybody' lips (on every lip, on every tongue)
    everyone is talking about X.
    ...Широкому кругу читателей он (Бунин) был мало заметен среди шумной толпы - как он с горечью выразился -«литературного базара». Его затмевали звёзды первой величины, чьи имена были на устах у всех: Короленко, Куприн, Горький, Леонид Андреев, Мережковский, Фёдор Сологуб... (Катаев 3)....For the wider public he (Bunin) did not stand out from among the noisy crowd of what he bitterly called the "literary bazaar." He was overshadowed by stars of the first magnitude, whose names were on every lip: Korolenko, Kuprin, Gorky, Leonid Andreyev, Merezhkovsky, Fyodor Sologub... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-147

  • 2 Я-54

    НА ЯЗЫКЕ укого PrepP Invar the resulting phrase is usu. subj-compl with бытье)
    1. ( subj: вопрос, слово etc) some question (word etc) is about to be asked, said by s.o. (who is eager to ask or say it)
    X у Y-a на языке = X is on the tip of Y% tongue
    Y has X on the tip of his tongue.
    На языке у него было множество вопросов, но задать их так и не удалось. Не had many questions on the tip of his tongue, but didn't get to ask them.
    2. ( subj: abstr) sth. is continually mentioned, discussed, repeated
    X у Y-ов на языке - X keeps popping (cropping) up (in conversation)
    Ys keep (are always, are constantly) talking about X Ys talk about X all the time
    X у всех на языке - X is on everyone' lips
    X is the talk of the town.
    Его злоключения у всех на языке - мне уже трое сегодня говорили об этом. His misadventures are the talk of the town-I've heard about them from three people already today.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-54

  • 3 на устах

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. кого) на устах ofo [subj-compl with быть (subj: usu. abstr) or adv]
    sth. is about to be said, mentioned, s.o. is ready to say, mention sth.:
    - X был у Y-а на устах X was on (rose to) Y's lips;
    - Y was ready (about) to say (ask, mention etc) X.
         ♦ "Эпоха умрёт с моим именем на устах" (Олеша 2). "Our epoch will die with my name on its lips" (2a).
         ♦ По связи воспоминаний, Пьер мгновенно перенёсся воображением к тому времени, когда он, утешая её, сказал ей, что ежели бы он был не он, а лучший человек в мире и свободен, то он на коленях просил бы её руки, и то же чувство жалости, нежности, любви охватило его, и те же слова были у него на устах. Но она не дала ему времени сказать их (Толстой 6). By an association of ideas Pierre was instantly carried back to the time when, trying to comfort her, he had said that if he were not himself but the best man in the world and free, he would be on his knees begging for her hand, and the same feeling of pity, tenderness, and love took posession of him and the same words rose to his lips. But she did not give him time to utter them (6a).
    2. у кого на устах [subj-compl with быть (subj: usu. abstr)]
    sth. is continually mentioned, discussed, repeated:
    - X у Y-ов на устах X is on Ys' lips;
    || X у всех на устах X is on everybody's lips (on every lip, on every tongue);
    - everyone is talking about X.
         ♦...Широкому кругу читателей он [Бунин] был мало заметен среди шумной толпы - как он с горечью выразился - "литературного базара". Его затмевали звёзды первой величины, чьи имена были на устах у всех: Короленко, Куприн, Горький, Леонид Андреев, Мережковский, Фёдор Сологуб... (Катаев 3)....For the wider public he [Bunin] did not stand out from among the noisy crowd of what he bitterly called the "literary bazaar." He was overshadowed by stars of the first magnitude, whose names were on every lip: Korolenko, Kuprin, Gorky, Leonid Andreyev, Merezhkovsky, Fyodor Sologub... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на устах

  • 4 на языке

    [PrepP; Invar; the resulting phrase is usu. subj-compl with быть]
    =====
    1. [subj: вопрос, слово etc]
    some question (word etc) is about to be asked, said by s.o. (who is eager to ask or say it):
    - X у Y-а на языке X is on the tip of Y's tongue;
    - Y has X on the tip of his tongue.
         ♦ На языке у него было множество вопросов, но задать их так и не удалось. He had many questions on the tip of his tongue, but didn't get to ask them.
    2. [subj: abstr]
    sth. is continually mentioned, discussed, repeated:
    - X у Y-ов на языке X keeps popping (cropping) up (in conversation);
    - Ys keep <are always, are constantly> talking about X;
    - X is the talk of the town.
         ♦ Его злоключения у всех на языке - мне уже трое сегодня говорили об этом. His misadventures are the talk of the town-I've heard about them from three people already today.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на языке

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»